+38 (073) 001-23-41
+38 (068) 307-09-27
Пн-Пт 09:00 - 18:00

Бюро переводов еПослуга - перевод художественной, литературной и публицисткой документации

Когда может потребоваться художественный и литературный переводы.

«Хрестоматийная ошибка при художественном переводе — рогатый Моисей. Блаженный Иероним при переводе с иврита на латынь оригинала „Ветхого завета“, всего лишь перепутал слово „qaran“ (сияло), написанное по традиции без гласных „qrn“ со словом „qeren“ — рог. Несколько веков художники, скульптуры украшали Моисея рогами, а не нимбом.

А знаете ли вы, что в оригинале Маугли, Багира — мужского пола, а умная, старая сова в Винни-Пухе — молодой, гордый филин?» — информационно-познавательный текст.

 

Каждый автор вкладывая в свое произведение часть своей души, часто даже не подозревает, как может изменится его творение после перевода на иностранные языки.

 

Особенности художественного и литературного переводов.

В девятнадцатом веке требования к переводчикам были более демократичными. Он мог избавиться от моментов, которые его не устраивали, или придумывать новые главы. В наше время тоже есть разные уровни — перевод медицинской документации требует абсолютную точность, а литературный — все же допускает некую степень свободы. Иногда важно сохранить игру слов, вызвать эмоции или смех читателя в том же месте, где задумал автор. Там, где присутствует какое-то точное описание — стоит переводить только слово в слово. Кому-то лучше удаются книжки с точным переводом, другим — порхание над текстом.

Художественный перевод текстов — это бесконечный процесс. Переводчик, постоянно улучшая текст, может его, в результате, испортить.

Профессиональный перевод обязан донести авторское видение текста, основной смысл, при этом с помощью языковых приемов трансформировать все образы, учитывая разницу эпох и культур оригинала и текста перевода.

Почему стоит обратиться за переводом документов в еПослуга?

Профессиональный подход и большой опыт в переводах данной тематики.

еПослуга привлекает к работе не только носителей языка целевого документа, профессионально владеющих языком оригинала, но и специалистов имеющих литературоведческое образование. Наши специалисты не зависят от вдохновения, они — гениальные инженеры языковых структур, способные переключаться между жанрами художественного стиля.

Соблюдение договоренностей.

Мы учитываем все пожелания автора, обговариваем любые изменения, соблюдаем договоренности.

Контроль качества при переводе художественной литературы с сохранение аутентичности материала.

Оценивая результат, не только читатель, но и самый требовательный критик скажет «Если бы автор писал на этом языке, то сказал бы именно так». Мы гарантируем аутентичность вашего произведения.

Конфиденциальность.

Уважаем авторские права, гарантируем максимальную конфиденциальность. Доступ к вашим материалам имеют только проверенные годами сотрудники.

Возможность предварительного перевода документа по сканкопии или фотографии отправленной через онлайн-заявку.

Вы можете заказать художественный перевод документов в любое удобное для вас время на e-posluga.com.ua заполнив онлайн-форму, или прислать нам их скан-копии, фотографии на электронную почту или в мессенджеры.

Работаем с физическими лицами по единоразовым переводам и с юридическими лицами — долгосрочное сотрудничество.

Для нас одинаково важны и разовый заказ начинающего автора и долгосрочное сотрудничество с известным издательством.

Какая документация переводилась нашими сотрудниками и какую документацию мы готовы принять для перевода.

Мы профессионально переводим:

  • книги разных тематик;
  • художественную литературу: повести, рассказы, новеллы;
  • тексты песен;
  • стихи;
  • фильмы, телевизионные программы;
  • рекламные брошюры, буклеты;
  • PR-тексты;
  • учебники;
  • художественные статьи.

Возможность срочных перевод в выходные и праздничные дни.

Для вас мы работаем 7 дней в неделю без праздников, выходных и всегда на связи с клиентом. Безусловно, перевод книги займет больше времени чем одностраничный перевод диплома, но если заказ срочный — у нас есть возможность привлекать слаженную команду профессионалов.

Стоимость художественного, литературного перевода.

Стоимость услуги будет зависеть от вида документа, количества текстовой информации, специализированной терминологии, языковой конструкции перевода, срочности исполнения заказа.

Сервис «еПослуга» — надежный партнер и технологичная компания, которая всегда на шаг впереди.

еПослуга — компания, которая станет не просто надежным партнером, а проводником от автора к читателю.

×
Хотите, перезвоним Вам в течении 10 минут?
10:00