Когда может потребоваться перевод в научно-технической сфере.
Технический перевод не прощает ошибок. Результат одного неправильного слова — сорванные контракты, искажение научных открытий.
«С архитекторами из Европы прекратили сотрудничество по реконструкции арабской мечети, когда в плане строительства вместо слова „минбар“ (кафедра, трибуна), заказчик увидел „мини-бар“, а жизнь на Марсе „появилась“, когда Персиваль Лоуэлл, астронавт из Америки, изучая работы итальянского коллеги Джованни Скиапарелли, заменил слово canali (у автора обозначающие природные ущелья) на искусственные каналы, созданные разумными существами» — информационно-познавательный текст.
Любая цифровая неточность, допущенная в инструкции может привести не только к поломке оборудования но, как и при некорректном переводе медицинской документации стоить человеческой жизни.
Научный прогресс, развитие международных отношений повышают востребованность услуги технического перевода в:
- промышленности: (нефтегазовой; металлургической, химической, пищевой, горнодобывающей, легкой);
- электронике;
- медицинской и бытовой технике;
- энергетике;
- строительстве;
- транспорте;
- сфере IT и инноваций.
Если вам необходима инструкция или сопроводительная документация к новому прибору, а вашим работникам инструктаж по работе с импортным оборудованием; вам необходимо подготовить техническое задание для зарубежных партнеров или получить правильный перевод заключения экспертов по эксплуатации производственной линии — не стоит рисковать, лучше обратится в бюро технических переводов еПослуга.
Особенности перевода документов в научно-технической сфере.
Технический текст сам по себе похож на машину: каждое слово — это часть, каждый абзац — это механизм, все вместе действуют как часы.
Перевод технической документации требует абсолютно четкой, точной передачи информации.
Как и в переводе юридической документации необходимо полностью исключить расплывчатость описаний, нечеткую терминологию, возможность различных интерпретаций. Стремительное развитие приводит к появлению новых словосочетаний, терминов, неологизмов, аббревиатур. Еще до начала работы наше агентство создает вместе с клиентом глоссарий проекта, с терминологией, принятой для компании. Схемы, чертежи, графики оформляем полностью сохраняя их формат, смысл.
Почему стоит обратиться за переводом документов в еПослуга?
Профессиональный подход и большой опыт в переводах данной тематики.
Универсалов в этой сфере не бывает. еПослуга сотрудничает со специалистами, которые имеют подтвержденный опыт, знания в конкретной области, постоянно следят за развитием отрасли, подтвердили свою квалификацию, работая с текстами данной тематики.
Соблюдение договоренностей.
Документы для узкопрофильных специалистов или буклет рекламного характера по тому же оборудованию — разные проекты. Мы обязательно уточняем цели, задачи и всегда придерживаемся достигнутых договоренностей.
Контроль качества при переводе документации в научно-технической сфере.
Качество — это способ мышления наших сотрудников. Мы постоянно ищем новые, лучшие решения. Готовый перевод на отсутствие ошибок детально проверяют редакторы, корректоры с высоким уровнем технической квалификации.
Конфиденциальность.
Мы предпринимаем все усилия, чтоб доверенные нам документы оставались в полной конфиденциальности. К материалам имеют доступ только проверенные годами сотрудники.
Возможность предварительного перевода документа по сканкопии или фотографии отправленной через онлайн-заявку.
Заказать технический перевод можно в удобное время, заполнив онлайн-форму на e-posluga.com.ua, или отправив нам скан-копии, фотографии документов на почту, в мессенджеры.
Работаем с физическими лицами по единоразовым переводам и с юридическими лицами — долгосрочное сотрудничество.
Мы стремимся к долговременному сотрудничеству, одинаково ответственно относимся к заказам физических лиц, так и к большим проектам юридических лиц в Украине и зарубежом.
Какая документация переводилась нашими сотрудниками и какую документацию мы готовы принять для перевода.
В нашем бюро переводов технических текстов можно заказать:
- сопроводительную документацию, инструкцию по использованию любого оборудования;
- технические задания, отчеты, патенты;
- результаты экспертных испытаний;
- документацию по охране труда, технике безопасности;
- рекламные буклеты, руководства для пользователей, каталоги;
- патенты;
- тендерную документацию.
Стоимость перевода научно-технической документации. Возможность срочных перевод в выходные и праздничные дни.
Мы не допускаем спешки в работе, но понимаем что такое срочность требуемых документов. Готовы работать для вас без выходных, праздников, привлечь слаженную команду профильных специалистов и сделать качественный перевод технического текста. Цена проекта будет зависеть от сроков, вида документа, количества текстовой информации и специализированной терминологии, используемой в работе языковой пары.
Сервис «еПослуга» — надежный партнер и технологичная компания, которая всегда на шаг впереди.
Технологичность — конкурентное преимущество компании еПослуга. С любым техническим специалистом наши сотрудники говорят на одном языке, гарантируют четкое согласование задания, достижение качественного результата.