+38 (073) 001-23-41
+38 (068) 307-09-27
Пн-Пт 09:00 - 18:00

Бюро переводов еПослуга - технический перевод для промышленности, энергетики, строительства и IT

Когда может потребоваться перевод в научно-технической сфере.

Технический перевод не прощает ошибок. Результат одного неправильного слова — сорванные контракты, искажение научных открытий.

 

«С архитекторами из Европы прекратили сотрудничество по реконструкции арабской мечети, когда в плане строительства вместо слова „минбар“ (кафедра, трибуна), заказчик увидел „мини-бар“, а жизнь на Марсе „появилась“, когда Персиваль Лоуэлл, астронавт из Америки, изучая работы итальянского коллеги Джованни Скиапарелли, заменил слово canali (у автора обозначающие природные ущелья) на искусственные каналы, созданные разумными существами» — информационно-познавательный текст.

 

Любая цифровая неточность, допущенная в инструкции может привести не только к поломке оборудования но, как и при некорректном переводе медицинской документации стоить человеческой жизни.

Научный прогресс, развитие международных отношений повышают востребованность услуги технического перевода в:

  • промышленности: (нефтегазовой; металлургической, химической, пищевой, горнодобывающей, легкой);
  • электронике;
  • медицинской и бытовой технике;
  • энергетике;
  • строительстве;
  • транспорте;
  • сфере IT и инноваций.

Если вам необходима инструкция или сопроводительная документация к новому прибору, а вашим работникам инструктаж по работе с импортным оборудованием; вам необходимо подготовить техническое задание для зарубежных партнеров или получить правильный перевод заключения экспертов по эксплуатации производственной линии — не стоит рисковать, лучше обратится в бюро технических переводов еПослуга.

Особенности перевода документов в научно-технической сфере.

Технический текст сам по себе похож на машину: каждое слово — это часть, каждый абзац — это механизм, все вместе действуют как часы.

Перевод технической документации требует абсолютно четкой, точной передачи информации.

Как и в переводе юридической документации необходимо полностью исключить расплывчатость описаний, нечеткую терминологию, возможность различных интерпретаций. Стремительное развитие приводит к появлению новых словосочетаний, терминов, неологизмов, аббревиатур. Еще до начала работы наше агентство создает вместе с клиентом глоссарий проекта, с терминологией, принятой для компании. Схемы, чертежи, графики оформляем полностью сохраняя их формат, смысл.

Почему стоит обратиться за переводом документов в еПослуга?

Профессиональный подход и большой опыт в переводах данной тематики.

Универсалов в этой сфере не бывает. еПослуга сотрудничает со специалистами, которые имеют подтвержденный опыт, знания в конкретной области, постоянно следят за развитием отрасли, подтвердили свою квалификацию, работая с текстами данной тематики.

Соблюдение договоренностей.

Документы для узкопрофильных специалистов или буклет рекламного характера по тому же оборудованию — разные проекты. Мы обязательно уточняем цели, задачи и всегда придерживаемся достигнутых договоренностей.

Контроль качества при переводе документации в научно-технической сфере.

Качество — это способ мышления наших сотрудников. Мы постоянно ищем новые, лучшие решения. Готовый перевод на отсутствие ошибок детально проверяют редакторы, корректоры с высоким уровнем технической квалификации.

Конфиденциальность.

Мы предпринимаем все усилия, чтоб доверенные нам документы оставались в полной конфиденциальности. К материалам имеют доступ только проверенные годами сотрудники.

Возможность предварительного перевода документа по сканкопии или фотографии отправленной через онлайн-заявку.

Заказать технический перевод можно в удобное время, заполнив онлайн-форму на e-posluga.com.ua, или отправив нам скан-копии, фотографии документов на почту, в мессенджеры.

Работаем с физическими лицами по единоразовым переводам и с юридическими лицами — долгосрочное сотрудничество.

Мы стремимся к долговременному сотрудничеству, одинаково ответственно относимся к заказам физических лиц, так и к большим проектам юридических лиц в Украине и зарубежом.

Какая документация переводилась нашими сотрудниками и какую документацию мы готовы принять для перевода.

В нашем бюро переводов технических текстов можно заказать:

  • сопроводительную документацию, инструкцию по использованию любого оборудования;
  • технические задания, отчеты, патенты;
  • результаты экспертных испытаний;
  • документацию по охране труда, технике безопасности;
  • рекламные буклеты, руководства для пользователей, каталоги;
  • патенты;
  • тендерную документацию.

Стоимость перевода научно-технической документации. Возможность срочных перевод в выходные и праздничные дни.

Мы не допускаем спешки в работе, но понимаем что такое срочность требуемых документов. Готовы работать для вас без выходных, праздников, привлечь слаженную команду профильных специалистов и сделать качественный перевод технического текста. Цена проекта будет зависеть от сроков, вида документа, количества текстовой информации и специализированной терминологии, используемой в работе языковой пары.

Сервис «еПослуга» — надежный партнер и технологичная компания, которая всегда на шаг впереди.

Технологичность — конкурентное преимущество компании еПослуга. С любым техническим специалистом наши сотрудники говорят на одном языке, гарантируют четкое согласование задания, достижение качественного результата.

×
Хотите, перезвоним Вам в течении 10 минут?
10:00