+38 (073) 001-23-41
+38 (068) 307-09-27
Пн-Пт 09:00 - 18:00

Бюро перекладів еПослуга - переклад медичної документації довідок, висновків, діагнозів

Коли може знадобитися переклад в медичній, фармацевтичній і ветеринарної сферах.

Всім знайома фраза «Словом можна вбити» найчастіше використовується в переносному значенні. Але коли мова йде про переклад медичної документації її можна використовувати абсолютно буквально. Так часто обговорювані лікарські помилки, на практиці можуть бути проблемами перекладачів.

 

«Найвідоміший випадок — історія іспанського 18 річного хлопця Уіллі Раміреза, якому в 1980 році американські лікарі призначили неправильне лікування. Вони впевнено перевели іспанське intoxicado (родичі говорили про нудоту, можливе отруєння їжею) на англійське intoxicated (алкогольна або наркотична інтоксикація). Чи невиявлений вчасно тромбоз головного мозку, агресивна інтоксикація привели до паралічу молодої людини. Помилка коштувала лікарні 71 млн.доларів компенсації» — інформаційно-пізнавальний текст.

 

Якщо художній переклад може мати форму адаптації оригінального тексту, в якій для донесення головного сенсу, емоцій, може змінюватися зміст, то переклад медичних документів не допускає неточностей, упущень, не прощає помилок.

У наш час переклад медичних текстів з кожним роком стає більш затребуваним на медичному, ветеринарному, фармакологічному ринках. Велика кількість людей вибирають лікування за кордоном, при лікуванні вдома використовують зарубіжні препарати, анотації до яких не дублюються на рідній мові; користуються інструкціями до імпортної техніки при відкритті клініки, приватного кабінету; переводять свої доповіді для міжнародних симпозіумів, конференцій; замовляють переклад медичних статей про нові наукові відкриття.

Особливості перекладу документів в медичній, фармацевтичній і ветеринарної сферах.

Тільки співробітники професійного бюро медичних переказів можуть забезпечити повний цикл грамотного, адекватного перекладу, враховуючи всі необхідні особливості:

  • велика область знань — тільки медицина налічує 38 розділів, не кажучи вже про її підрозділи;
  • величезна відповідальність;
  • латинські, грецькі терміни;
  • спеціальні абревіатури;
  • відсутність аналогів певних понять в вихідній і цільовій мовах;
  • багатозначність слів;
  • лікарський почерк;
  • стрімкий розвиток галузі, постійна поява нових термінів, понять;
  • правильне написання числівників грає таку ж важливу роль, як при технічному перекладі.

Чому варто звернутися за перекладом документів в еПослуга?

Професійний підхід і великий досвід в перекладах даної тематики.

еПослуга не приймає участі в суперечці, хто повинен перекладати медичні тексти — лінгвісти чи медики. Ми працюємо тільки з кращими — практикуючими медиками, носіями мови.

У нас тільки професійний підхід, великий досвід роботи з текстами даної тематики.

Дотримання домовленостей.

Ми чітко дотримуємося всіх термінів, домовленостей, постійно перебуваємо на зв'язку з клієнтом.

Контроль якості при перекладі документації в медичній і фармацевтичній сферах.

Гарантія якості — коректура, редактура лінгвістичних і профільних параметрів.

Конфіденційність.

Ми цінуємо довіру наших клієнтів — гарантуємо безпеку, збереження і конфіденційність документів.

Можливість попереднього перекладу документа з сканкопіі або фотографії відправленої через онлайн-заявку.

Наші технологічні можливості дозволяють зробити попередній переклад необхідної документації по скан-копіях або фотографіях, відправлених через онлайн-заявку.

Працюємо з фізичними особами по одноразовим перекладам і з юридичними особами — довгострокове співробітництво.

Ми працюємо з фізичними та юридичними особами; виконуємо разові замовлення, відкриті до довгострокового співробітництва.

Яка документація перекладалась нашими співробітниками і яку документацію ми готові прийняти для перекладу.

Наша спеціалізація:

  • лікарські довідки;
  • історії хвороб або виписки з них;
  • результати діагностичних обстежень;
  • епікризи, діагнози, висновки фахівців;
  • висновки клінічних та фармакологічних досліджень;
  • заключення випробувань препаратів;
  • сертифікати і документи по реєстрації медичної продукції;
  • наукові роботи, статті.

Вартість перекладу медичної, фармацевтичної та ветеринарної документації.

Ціна перекладу залежить від виду документа, обсягу текстової інформації, спеціалізованої термінології, мовної комбінації перекладу, терміновості виконання замовлення.

Можливість термінових переклад у вихідні та святкові дні.

Якщо переклад наукової статті можна замовити в бюро заздалегідь, то питання здоров'я іноді не допускають зволікання. Платформа e-posluga.com.ua працює для вас 24 години на добу 7 днів на тиждень. Ми гарантуємо, що терміновість вашого замовлення не вплине на його якість.

Сервіс «еПослуга» — надійний партнер і технологічна компанія, яка завжди на крок попереду.

еПослуга — молода технологічна компанія, кредо якої — постійний розвиток, вдосконалення, надійність.

×
Бажаєте, залефонуємо Вам за 10 хвилин?
10:00