+38 (073) 001-23-41
+38 (068) 307-09-27
Пн-Пт 09:00 - 18:00

Бюро перекладів еПослуга - технічний переклад для промисловості, енергетики, будівництва та IT

Коли може бути потрібний переклад в науково-технічній сфері.

Технічний переклад не пробачає помилок. Результат одного неправильного слова — зірвані контракти, спотворення наукових відкриттів.

 

«З архітекторами з Європи припинили співпрацю з реконструкції арабської мечеті, коли в плані будівництва замість слова „минбар“ (кафедра, трибуна), замовник побачив „міні-бар“, а життя на Марсі „з'явилося“, коли Персіваль Лоуелл, астронавт з Америки, вивчаючи роботи італійського колеги Джованні Скіапареллі, замінив слово canali (у автора позначають природні ущелини) на штучні канали, створені розумними істотами» — інформаційно-пізнавальний текст.

 

Будь-яка цифрова неточність, допущена в інструкції може призвести не тільки до поломки обладнання але, як і при некоректному перекладі медичної документації коштувати людського життя.

Науковий прогрес, розвиток міжнародних відносин підвищують затребуваність послуги технічного перекладу в:

  • промисловості: (нафтогазової, металургійної, хімічної, харчової, гірничодобувної, легкої);
  • електроніці;
  • медичної та побутової техніки;
  • енергетиці;
  • будівництві;
  • транспорті;
  • сфері IT та інновацій.

Якщо вам необхідна інструкція або супровідна документація до нового приладу, а вашим працівникам інструктаж по роботі з імпортним обладнанням; вам необхідно підготувати технічне завдання для зарубіжних партнерів або отримати правильний переклад висновку експертів по експлуатації виробничої лінії — не варто ризикувати, краще звернутися в бюро технічних перекладів еПослуга.

Особливості перекладу документів в науково-технічній сфері.

Технічний текст сам по собі схожий на машину: кожне слово — це частина, кожен абзац — це механізм, все разом діють як годинник.

Переклад технічної документації вимагає абсолютно чіткої, точної передачі інформації.

Як і в перекладі юридичної документації необхідно повністю виключити розпливчастість описів, нечітку термінологію, можливість різних інтерпретацій. Стрімкий розвиток призводить до появи нових словосполучень, термінів, неологізмів, абревіатур. Ще до початку роботи наше агентство створює разом з клієнтом глосарій проекту, з термінологією, прийнятою для компанії. Схеми, креслення, графіки оформляємо повністю зберігаючи їх формат, зміст.

Чому варто звернутися за перекладом документів в еПослуга?

Професійний підхід і великий досвід в перекладах даної тематики.

Універсалів в цій сфері не буває. еПослуга співпрацює з фахівцями, які мають підтверджений досвід, знання в конкретній області, постійно стежать за розвитком галузі, підтвердили свою кваліфікацію, працюючи з текстами даної тематики.

Дотримання домовленостей.

Документи для вузькопрофільних фахівців або буклет рекламного характеру по тому ж обладнанню — різні проекти. Ми обов'язково уточнюємо цілі, завдання і завжди дотримуємося досягнутих домовленостей.

Контроль якості при перекладі документації в науково-технічній сфері.

Якість — це спосіб мислення наших співробітників. Ми постійно шукаємо нові, кращі рішення. Готовий переклад на відсутність помилок детально перевіряють редактори, коректори з високим рівнем технічної кваліфікації.

Конфіденційність.

Ми робимо всі зусилля, щоб довірені нам документи залишалися в повній конфіденційності. До матеріалів мають доступ тільки перевірені роками співробітники.

Можливість попереднього перекладу документа з сканкопіі або фотографії відправленої через онлайн-заявку.

Замовити технічний переклад можна у зручний час, заповнивши онлайн-форму на e-posluga.com.ua, або відправивши нам скан-копії, фотографії документів на пошту, в месенджери.

Працюємо з фізичними особами по одноразовим перекладам і з юридичними особами — довгострокове співробітництво.

Ми прагнемо до довгострокового співробітництва, однаково відповідально ставимося, як до замовлень фізичних осіб, так і до великих проектів юридичних осіб в Україні та за кордоном.

Яка документація перекладалась нашими співробітниками і яку документацію ми готові прийняти для перекладу.

У нашому бюро перекладів технічних текстів можна замовити:

  • супровідну документацію, інструкцію з використання будь-якого обладнання;
  • технічні завдання, звіти, патенти;
  • результати експертних випробувань;
  • документацію з охорони праці, техніки безпеки;
  • рекламні буклети, керівництва для користувачів, каталоги;
  • патенти;
  • тендерну документацію.

Вартість перекладу науково-технічної документації. Можливість термінового перекладу у вихідні та святкові дні.

Ми не допускаємо поспіху в роботі, але розуміємо що таке терміновість необхідних документів. Готові працювати для вас без вихідних, свят, залучити злагоджену команду профільних фахівців і зробити якісний переклад технічного тексту. Ціна проекту буде залежати від термінів, виду документа, кількості текстової інформації та спеціалізованої термінології, мовної пари, що використовується в проекті.

Сервіс «еПослуга» — надійний партнер і технологічна компанія, яка завжди на крок попереду.

Технологічність — конкурентна перевага компанії еПослуга. З будь-яким технічним фахівцем наші співробітники говорять на одній мові, гарантують чітке узгодження завдання, досягнення якісного результату.

×
Бажаєте, залефонуємо Вам за 10 хвилин?
10:00